Accéder au contenu principal

Compétences dans les assurances à acquérir








- Planificar y gestionar la actividad de mediación de seguros y reaseguros. UC1793_3

- Organizar y gestionar la acción comercial en las actividades de mediación. UC1794_3

- Realizar las actuaciones de captación de clientela en las actividades de mediación.

- Asesorar y asistir técnicamente a los clientes en la contratación de seguros y reaseguros UC1796_3

- Manejar aplicaciones ofimáticas en la gestión de la información y la documentación UC0233_2

- Asistir a los clientes e intermediar con las entidades aseguradoras en la tramitación del siniestro. UC1798_3

- Dirigir y supervisar a la red de auxiliares externos de mediación de seguros y reaseguros. UC1799_3

- Gestionar los trámites de formalización y ejecución del contrato de seguro y reaseguro.UC1797_3


- Atender y tramitar sugerencias, consultas en materia de transparencia y protección, quejas y reclamaciones del cliente de servicios financieros.UC0991_3


- Tramitar los expedientes de siniestros.UC2181_2


- Realizar los trámites administrativos de suscripción de riesgos y emisión de pólizas.UC2180_2


- Supervisar y apoyar en la gestión de pólizas y siniestros.UC2179_3


- Definir, formar y supervisar a los profesionales de los distintos canales de distribución de seguros.UC2177_3

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter por

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)