Accéder au contenu principal

Vocabulaire informatique




@→ Arroba
Accueil → Portada (la)
Adresse internet → Dirección internet (la)
Archive → Archivo (el)
Archiver → Archivar
Blog → Blog (el)
Brouillon → Borrador (el)
Chat → Chateo (el)
Chater → Chatear
Clavier →Teclado (el)
Clé USB → Pendrive / Lápiz USB (el)
Connecté/e (Etre) → Conectado/a (Estar)
Connexion → Conexión
Copier → Copiar
Courrier eléctronique → Correo electrónico (el)
Cybercafé →Cibercafé (el)
Disque dur→ Disco duro (el)
Dossier → Archivo (el)
Ecran tactile→ Pantalla táctil (la)
E-mail → Correo electrónico (el)
En ligne → En línea
Fichier → Fichero (el)
Format → Formato (el)
Forum →Foro (el)
Hébergeur web→ Alojamiento web (el)
Hyperlien → Hipervínculo (el)/ hiperenlace (el)
Hypertexte → Hipertexto (el)
Imprimante → Impresora (la)
Imprimer → Imprimir
Informaticien (l', la) Informático (el), informática (la)
Informatique (l') Informática (la)
Internaute → Internauta (el, la)
Lien → Link, enlace (el)
Logiciel → Software/soporte lógico (un)
Mail→E-mail (el)
Matériel informatique→ Hardware (el)
Message → Mensaje (el)
Messagerie → Mensajería (la)
Microprocesseur → Microprocesador (el)
Moniteur →Monitor (el)
Mot de passe → Contraseña (la)
Moteur de recherche → Buscador (el)
Navigateur → Navegador (el)
Naviguer → Navegar
Ordinateur → Ordenador (el), Computadora (la) (Am Lat)
Page web → Página web (la)
Périphérique → Periférico (el)
Pièce jointe → Fichero adjunto (el)
Pixel → Píxel (el)
Portail→ Portal (el)
Programme → Programa (el)
Réseau → Red (la)
Sauvegarder → Guardar, salvar
Scanner (le) → Escáner (el)
Scanner → Escanear
Serveur web → Servidor web (el)
Site web → Sitio web (El)
Souris →Ratón (el)
Tablette→ Tablet (un) / tableta (una)
Tapis (d'ordinateur)→  Alfombrilla (la)
Télécharger → Cargar = subir (de l'ordi vers internet)
                        Descargar= bajar (d'internet vers l'ordi)
Touche → Tecla (la)
Usager → Usuario (el)
Webcam → Cámara web (la)
WIFI→  WIFI (el)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Compte rendu aide méthodologique

Pour imprimer le document, cliquez ici Cette fiche aide bien sûr pour les épreuves écrites mais aussi peut être utile pour les oraux!!! Si vous dépassez le nombre de mots exigés (à l'écrit) dans le compte rendu, on vous enlève deux points .  BTS-AM2 – ESPAGNOL COMPTE RENDU – FICHE MÉTHODOLOGIQUE Retrouvez cette fiche sur ce lien d'origine : http://www.extpdf.com/oral-espagnol-bts-pdf.html#a2 Points communs du compte rendu et du résumé ► Réduire / contracter le texte d’origine. ►Dégager les informations essentielles. ►Éliminer les informations secondaires. ►Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller » de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement. Différences entre le compte rendu et le résumé. Compte rendu Résumé Introduction/présentation obligatoire et conclusion optionnelle. Sans introduction / présentation ni conclusion. Plan libre, soit personnel, soit identique au text

Vocabulaire pour présenter un document (à l'oral)

Pour télécharger la liste, cliquez sur ce lien Le tableau est actualisé dans le lien ci-dessus. tratarse► se trata de s’agir de►il s’agit de un artículo un article un periodista un journaliste un periódico un journal una rueda de prensa une conférence de presse en el primer/segundo/tercer/ cuarto/ quinto/ sexto/séptimo/octavo/noveno/décimo párrafo dans le 1er,2ème, 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème, 8ème, 9ème, 10ème paragraphe En la primera parte dans la première partie por parte de de la part de por una parte/ por otra parte d’une part, d’une autre part por ejemplo par exemple según selon en mi opinión/ para mí/ a mi parecer selon moi en conclusión, para concluir, a modo de conclusión/ en resumidas cuentas en conclusion en resumen en résumé lo que ce qui/que ni siquiera même pas  (devant le verbe) mientras mientras que pendant que (simultanéité) alors que (opposition) aňadir ajouter por

Grille d'évaluation oral LV1 (=LVA) et LV2 (=LVB-épreuve facultative) BTS Tertiaire (MUC/NRC/Assurance)